He quoted "Liturgiam Authenticam" ("The Authentic Liturgy"), the Vatican document on liturgical translations, which said: "Great caution is to be taken to avoid a wording or style that the Catholic faithful would confuse with the manner of speech of non-Catholic ecclesial communities or of other religions, so that such a factor will not cause them confusion or discomfort."
Holeton asked if "slavish conformity" to the Vatican document on translations was a greater priority for the Catholic Church than its commitment to promoting Christian unity.
The use of common texts in English by dozens of Christian denominations around the world, as well as the way many of them reformed their liturgies, were inspired by the Catholic Church and the Second Vatican Council, he said.
"Liturgical reform and renewal have played a priceless role in paving the road toward Christian unity," he said.
When English-speaking Christians have visited each other's churches, even if the liturgies weren't exactly the same, there was "a sense of familiarity" and a feeling that "they were not with strangers but among friends," Holeton said. "Both the sense of being 'at home' and of being 'among friends' are foundational paving stones on the way to Christian unity and it is the liturgy, more than anything else, that has nurtured this sense of communality."
Concern over the abandonment of common texts "is a very raw point at the moment and has created an atmosphere of ecumenical mistrust," he said.
"We have seen the fruit that has been borne since the (Second Vatican) council, and we hope that the tree that bore it has just been badly pruned and not hewn down," Holeton said.